序言
Introduction

  本次展览以英国标志性作家以及他们在中国广受喜爱的翻译作品为对象,其中来自大英图书馆的展品皆为文学与音乐作品的孤本原件,极其珍贵。通过与中国国家图书馆的通力协作,这批馆藏珍品将首次同其中文译本、改编本等相关作品联袂展出。
  从莎士比亚到福尔摩斯,从拜伦到邦德,这些著名作家和他们笔下的知名人物,在英文原稿和中文译稿中被赋予了鲜活的生命。不仅如此,相关连的文献及翻译作品同时展出,如明代著名戏剧家汤显祖和现代著名翻译家朱生豪的作品。
  翻译家们本身就是诗人或是作家,他们用自己的生花妙笔来一一讲述这些经典故事,使英国文学在中国读者中间广为流传,脍炙人口。


This exhibition celebrates a selection of the most iconic British authors, and their reception and translation in China. Unique and highly-prized original literary and musical works from the British Library collections are shown for the first time with treasures, translations and parallel stories from the National Library of China. 

From Shakespeare to Sherlock and from Byron to Bond, famous authors and characters come to life in the books and manuscripts written in English and Chinese script alike. Adaptations, counterparts and reimaginings are celebrated, with works by translators and writers such as Zhu Shenghao and Tang Xianzu.

Translators, often poets and writers themselves, bring their own creativity to the telling of these famous stories, making English literature available to generation after generation of Chinese audiences.

© 国家图书馆版权所有